Ska Donald Trumps vulgära uttryck
verkligen behöva vara så svårt att översätta?
Denna artikel saknar anknytning till amatörradio.
— Av Erik SM7DZV —
Enligt SVT nyheter på nätet har svenska medier haft svårt att översätta Donald Trumps nyligen uppmärksammade uttryck ”shit hole countries”.
Ska det verkligen behöva vara svårt?
Svenska språket har begreppet håla i kraftigt nedsättande betydelse på en liten by, ett mindre samhälle eller en mindre stad. Håla kan också användas för att ge intryck av obetydlighet.
I vårt språk används begreppet ”skit” (SAOL: ”starkt vardagligt”) idag som förled i en mängd olika sammanhang. Det är samma ord som i engelskan, bara en enda bokstav skiljer ordens stavning åt. Kombinerar vi de två orden skulle ”Shit hole” skulle de lämpligen kunna översättas med skithåla, dvs. en liten föraktlig by.
Vulgärt språk skänker användaren ingen ära.
Trumps uppmärksammade uttryck ”shit hole contries” skulle därmed på svenska bli skithåleländer. Det är knappast ett ord som mentalt ostörda företrädare för civiliserade samhällen skulle få för sig att använda om andra stater.
Sedan Trump kritiserats kraftigt för sitt uttalande har han sin vana trogen gått ut och förklarat att han inte alls sagt det som de närvarande hörde att han sa.
Shit är ett de mest populära amerikanska fyrabokstavsorden, svärorden: Den som vill lära sig mer om ordets närmast otaliga betydelser i amerikanskt vulgärt språkbruk kan börja med att besöka Urban Dictionary.